English

突破文化沟通的屏障

1999-03-24 来源:中华读书报  我有话说

随着全球一体化文化格局的必然到来,各国的文化交流进一步深入,这种深入再也不是皮相的接触,而是一种楔入它民族文化历史心灵深层的至深理解,譬如眼前拿到的一本漂亮的翻译新作《我的米海尔》(译林出版社1998年版),是中国社科院的青年译者钟志清的出色译作,她通过对大量希伯来文化典籍的深入钻研,通过对这个国家和民族的实地考察,甚至通过对作者本人的调查了解,乃至通过英译者的比照,把距我们心灵老远的以色列人的现代生存境况,尤其是心灵的栖居状态呈现于眼前,使我们找到了了望其民族文化心理的一扇窗,同时也找到了与之进行心灵沟通的渠道。

作为当代以色列文坛最具影响的优秀作家阿摩司·奥兹,虽然已经出版了九部长篇小说、三个中短篇小说集和五六部杂文随笔集,而且还获得过以色列国家文学奖,在世界各国都有相当影响,然而,他在中国却鲜为人知,这不能不说是一种遗憾,现在他的五部长篇小说陆续在中国面世,又不能不说是一种幸运。正如他在《致中国读者的一封信》中所言:“中文和希伯来文都存在了数千年之久,两种语言都留下了世界文学中最伟大的创作。泱泱华夏与区区以色列均面临着将源远流长的古代遗产同充满活力的现代创造协调一致的困难。我们有许多地方要互相学习,有许多地方要互相了解。”

我十分赞同美国普林斯顿大学教授普兰迪的那句话:“翻译中最难的不是语言,而是另一种文化。”这几乎就是现代翻译的箴言。老一代翻译家的那种只把语言作为工具,以为有了工具就可以播种的翻译观念已经不适应现代翻译的高标准要求了,再多的华丽词藻的堆砌只能掩盖其本身内容诗意性的消解。只有对其翻译对象彻底了解,努力去体验他们的生存环境,你才有可能进入他们的语境之中。否则,你只能是隔岸观火,只能盲人摸象似地去“直译”,必定会在文化上闹出许多笑话来的。我以为钟志清之所以在《我的米海尔》一书中能够较准确“传神”地表现出汉娜的心灵世界,最最重要的是,她采取了直接进入其民族文化之中的方式方法,与之共同生活,以数年的工夫去用心灵体验以色列的传统文化和现代意识。当然,只有兴趣还不够,更有意义的是,钟志清对以色列文化的钟情,以及由钟情而产生的再创作的那份激情:“命运之神就是这样在砥砺人拉紧生命的纤索、咬住牙关前行。”(见《我的米海尔》译后记)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有